Podcast

Traduire, est-ce trahir ? (Episode 2 sur 4)

Aïda N'Diaye
Diffusé le mardi, 27 décembre 2022 (59 min)


La traduction est une étape constitutive de l'établissement d'un texte : elle est une interprétation du texte lui-même. Mais la traduction peut-elle rendre les mille nuances et significations d’un texte, d’une langue ?


Barbara Cassin Philosophe, philologue, académicienne et directrice de recherche au CNRS
Souleymane Bachir Diagne Philosophe, professeur de philosophie française et africaine à l’Université de Columbia, directeur de l’Institut d’Études africaines



   
Provient de l'émission
Avec philosophie

Au programme
  • Traduire est-ce nécessairement trahir ? La traduction peut-elle rendre les mille nuances et significations d’un texte, d’une langue ? Et surtout, est-elle cela même qui nous permet d’accéder à un authentique universel, de partager un monde commun ? Voilà les questions que se posent Aïda N'Diaye et ses invités dans le deuxième épisode de cette série sur l'interprétation.

    Des expériences de traduction radicale :

    Dans De langue à langue. L'hospitalité de la traduction (Albin Michel, 2022), Souleymane Bachir Diagne établit un parallèle entre la situation du film Premier Contact (2016), réalisé par Denis Villeneuve, et l'expérience de traduction radicale dont parle le philosophe et logicien américain Quine dans Le mot et la chose (1960). Il explique que "dans les deux cas de figure, il s'agit d'une traduction radicale au sens où deux communautés, qui n'ont absolument aucun lien, aucun point de comparaison possible, doivent pouvoir s'entendre. Il faut pouvoir comprendre, c'est-à-dire traduire la langue de l'autre alors qu'elle m'est totalement étrangère. Dans le film de Denis Villeneuve, comme dans l'expérience de pensée de Quine, nous voyons bien que le contact finit par s'établir. La traduction finit par se faire alors qu'en principe, elle était impossible."

    La traduction repose sur une même logique que nous avons en commun :

    Ce qui intéresse particulièrement Souleymane Bachir Diagne, c'est que "cette traduction se fait sur fond d'humanité commune". Il précise que "la traduction se fond dans l'hospitalité que l'on s'offre l'un à l'autre. Quine dit que ce qui permet à la traduction de se faire, c'est qu'on part du principe qu'on a une logique commune, autrement dit des structures de pensée communes : parce que nous sommes humains, nous partageons la même logique. Cette logique est précisément un point d'appui. Il faut accorder, faire cadeau à l'autre de la notion que nous partageons la même humanité et les mêmes structures logiques, les mêmes manières de penser."

    "Chaque langue est comme un filet qu'on jette sur le monde" :

    Passer d'une langue à une autre langue, c'est passer d'un monde à un autre. La langue est première et apporte avec elle toute un monde. Barbara Cassin précise que "chaque langue est en quelque sorte une vision du monde. On appelle cela l'hypothèse de Sapir-Whorf. On trouve cette comparaison magnifique qui consiste à dire que chaque langue est comme un filet qu'on jette sur le monde. On rapporte d'autres poissons si on jette un filet différent, avec des mailles plus grandes, à un autre endroit du monde. Néanmoins, il y a quelque chose comme la mer pour tous, c'est-à-dire un monde commun. Il est compliqué de comprendre que le monde commun n'est peut-être pas premier, mais qu'il est peut-être un résultat, une fiction vers laquelle on se dirige."

    La traduction comme "savoir-faire avec les différences" :

    Barbara Cassin a dirigé le Vocabulaire européen des philosophies (Seuil / Le Robert, 2004), dont il existe une édition augmentée, Le Dictionnaire des intraduisibles (Seuil / Le Robert, 2019). Elle explique que le projet de ce dictionnaire est "d'arriver à comprendre un petit quelque chose de la différence des langues. C'est un dictionnaire de symptômes. Curieusement, on pourrait croire que le vrai intraduisible, c'est la poésie. Mais la philosophie aussi parle en langues. J'ai voulu montrer qu'il y avait des langues, et pas une seule langue, de la philosophie. Toutes les langues sont des langues de philosophie. La traduction est un savoir-faire avec les différences. En s'intéressant aux différences, on se déterritorialise, on se voit depuis ailleurs, et on se voit soi-même autrement."

    L'émission est à écouter dans son entièreté en cliquant sur le haut de la page.

    Bibliographie

    Références sonores

    • Extrait du film Premier Contact (Arrival en VO), réalisé par Denis Villeneuve, sorti en 2016
    • Extrait du documentaire La femme aux cinq éléphants, réalisé par Vadim Jendreyko, sorti en 2010
    • Archive d'André Markowicz, entretien pour Mediapart, le 12 février 2016
    • Chanson "GATAX", live par Rudy Gomis (membre de Orchestra Baobab), 2021

    Le Pourquoi du comment : philosophie

    Toutes les chroniques de Frédéric Worms sont à écouter ici.

Illustration
Avec philosophie
Copyright
  • Radio France
Collection
Que valent nos interprétations ?

Consulter en ligne

Suggestions

Du même auteur

Podcast

Comment l’interprète crée-t-il ?

Avec philosophie (Episode 4 sur 4)

Aïda N'Diaye
Diffusé le jeudi, 29 décembre 2022  (Durée 59 min)

Comment faire du neuf en interprétant un texte ou une partition que l’on n’a pas soi-même écrit et qui a déjà si souvent interprété ? Aïda N'Diaye et ses invités, Lisa Cat-Berro et Daniel Adjerad...

Podcast

La philosophie, entre guerre et exil

Avec philosophie

Aïda N'Diaye
Diffusé le vendredi, 24 février 2023  (Durée 59 min)

Le 24 février 2023 marque le premier anniversaire de l’offensive de l’armée russe en Ukraine. À cette occasion, "Avec philosophie" vous propose un état du paysage intellectuel aujourd’hui en Russie. F...

Podcast

Tout n’est-il qu’interprétation ?

Avec philosophie (Episode 1 sur 4)

Aïda N'Diaye
Diffusé le lundi, 26 décembre 2022  (Durée 59 min)

A l’heure du complotisme et des vérités alternatives, alors que même la vérité scientifique ne semble plus capable de recueillir l’assentiment de tous, faut-il en conclure que tout n’est qu’interpréta...

Podcast

Peut-on faire corps avec la montagne ?

Avec philosophie (Episode 3 sur 4)

Aïda N'Diaye
Diffusé le mercredi, 22 février 2023  (Durée 59 min)

La montagne est souvent perçue comme le lieu de la mise à l'épreuve. Derrière ce décor pour exploits humains, ne peut-on pas y voir aussi un espace qui permet d'opérer une conversion de soi ? À l...

Podcast

"Une seule santé" (One Health)

Avec philosophie (Episode 3 sur 4)

Aïda N'Diaye
Diffusé le mercredi, 26 avril 2023  (Durée 59 min)

Le concept émergeant de « One Health » vise à mettre en lumière les relations entre la santé humaine, la santé animale et les écosystèmes et à faire le lien entre l'écologie et la médecine h...

Chargement des enrichissements...