Podcast

Nouvelle traduction des Frères Karamazov : revenir à l'original

Marie Sorbier
Diffusé le mercredi, 02 octobre 2024 (10 min)


"Les Frères Karamazov", publié pour la première fois en France en 1888, n'avait pas connu de retraduction depuis celle d'André Markowicz en 2002. Emma Lavigne propose une nouvelle traduction du roman-fleuve de Fiodor Dostoïevski, parue aux éditions Gallmeister.


Ekaterina Koulechova Docteur ès lettres, coordinatrice éditoriale chez Gallmeister
Emma Lavigne Traductrice et interprète



   
Provient de l'émission
Le Point culture

Au programme
  • Même s'il existe déjà une dizaine de traductions différentes des Frères Karamazov depuis sa première publication en France, une nouvelle traduction d'un tel monument de la littérature reste toujours un événement. La collection Litera des éditions Gallmeister a ainsi demandé à la traductrice Emma Lavigne de se replonger dans le roman de Fiodor Dostoïevsk pour le retraduire en étant le plus proche du texte original qui fait plus de mille pages : "L'approche que j'ai eue pour cette traduction était de rendre le texte le plus fluide possible parce que je pense qu'il se lit très bien en russe et que la complexité, finalement n'est qu'apparente. C'est ce que j'ai essayé d'apporter, en relevant l'humour et tout ce qui permet une lecture agréable, la plus simple possible. (...) L'idée était vraiment de se rapprocher le plus possible du texte original. Pour aborder un texte du 19ᵉ siècle, il vaut mieux essayer de recréer une langue proche de celle de l'époque, d'essayer de ne pas introduire d'anachronisme."

    Cette nouvelle traduction prend place dans un projet éditorial plus large, celui de la collection Litera des éditions Gallmeister qui propose des traductions contemporaines des classiques de la littérature mondiale. Créé en 2005, il s'agit de la seule maison d'édition française à publier exclusivement des œuvres traduites : "La traduction est vraiment au cœur de notre métier, on fait que ça depuis presque 20 ans. C'est toujours important de retraduire les grands textes, car les habitudes de traduction changent au fil des années, et qu'il y a des textes qui circulent dans des traductions très anciennes qui ne sont pas toujours adaptées au lecteur actuel. Autrefois, on ne traduisait pas de la même manière qu'aujourd'hui, avec autant de précision, avec autant d'attention portée aux textes, à la langue. Nous essayons de rester au plus près du texte original en proposant des traductions exigeantes, précises, objectives" explique ainsi l'éditrice Ekaterina Koulechova.

    Les brèves du jour :

    • Dans le reste de l’actualité, les accusations à l’encontre du rappeur P. Diddy s’accumulent de manière vertigineuse. Celui qui régnait sur l’univers du rap américain depuis près de 30 ans a été arrêté le 16 septembre dernier à New-York pour agressions et exploitation sexuelle. Un cabinet new-yorkais a décidé d'ouvrir une ligne téléphonique pour recueillir de nouveaux témoignages. Et les conclusions de ce dispositif sont glaçantes : 120 nouvelles victimes ont pu être été identifiées et viennent officiellement de porter plaintes, dont 25 qui étaient mineurs au moment des faits.

    • Le prix Sade 2024 vient d’être attribué à Pauline Mari pour son ouvrage L’art assassin. Sur la figure de l’artiste criminel paru aux éditions Rouge Profond. Le livre explore les pulsions meurtrières des artistes au cinéma à travers l’analyse des films d’Alfred Hitchcock, Lars Von Trier ou encore Tim Burton. Crée en 2001, ce prix distingue “une œuvre qui déjoue l’ordre moral et se veut hors des carcans de la littérature et de la société."

Illustration
Le point culture
Photographie
  • Christophe Abramowitz
Copyright
  • Radio France
Collection

Consulter en ligne

Suggestions

Du même auteur

Podcast

Miguel Bonnefoy : "J'ai parfois l'impression que la littérature est l'immobilité même"

Les Masterclasses

Marie Sorbier
Diffusé le dimanche, 20 août 2023  (Durée 59 min)

Dans le cadre d'une Masterclasse et du partenariat entre la BNF, France Culture et le CNL, Marie Sorbier s'entretient avec l'écrivain, Miguel Bonnefoy.

Podcast

Festival du Polar de Villeneuve-lez-Avignon : le meilleur du noir - Épisode 1/2

Le Point culture

Marie Sorbier
Diffusé le vendredi, 10 novembre 2023  (Durée 10 min)

Dans ce nouvel épisode, Marie Sorbier nous fait vivre la 19e édition du Festival du Polar de Villeneuve-lez-Avignon. Un évènement qui a su au fil des ans devenir un grand moment de la vie culturelle d...

Podcast

En salles : "L'Homme le plus heureux du monde", traumas et speed dating

Affaire à suivre

Arnaud Laporte | Lucile Commeaux | Marie Sorbier
Diffusé le mardi, 21 février 2023  (Durée 5 min)

Rencontre avec la réalisatrice Teona Strugar Mitevska, qui raconte dans son nouveau film une journée de speed dating à Sarajevo hantée par le souvenir de la guerre de Bosnie.

Podcast

Disney et ses clichés racistes, "fautifs à l'époque et fautifs aujourd'hui"

Le Point culture

Marie Sorbier
Diffusé le jeudi, 22 octobre 2020  (Durée 10 min)

Disney fait désormais précéder certains de ses films d'un avertissement sur la présence de "descriptions culturelles démodées". Nicolas Martin-Breteau, spécialiste de l'histoire américaine, nous livre...

Podcast

Tics d’écriture : la littérature et ses clichés

Le Point culture

Marie Sorbier
Diffusé le mardi, 03 janvier 2023  (Durée 6 min)

Tous les écrivains sont-ils victimes de clichés littéraires ? Hervé Laroche, professeur à l'ESCP Business School décortique pour nous ces tics d'écriture.

Chargement des enrichissements...